Characters remaining: 500/500
Translation

chịu nhục

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "chịu nhục" can be translated as "to endure humiliation" or "to tolerate shame." It means putting up with difficult situations or insults without reacting harshly, often for a greater purpose or to avoid conflict.

Usage Instructions:
  • "Chịu nhục" is commonly used when someone faces an embarrassing or humiliating situation but chooses to stay calm and composed instead of fighting back or responding negatively.
  • It's often used in contexts where maintaining peace is more important than defending one's pride.
Example:
  • In a sentence: "Mặc dù bị mọi người châm chọc, nhưng anh ấy vẫn chịu nhục muốn giữ hòa khí trong gia đình." (Although he was ridiculed by everyone, he still endured the humiliation because he wanted to maintain peace in the family.)
Advanced Usage:
  • The phrase can also express a sense of sacrifice, where someone endures shame for the sake of others or for a larger cause.
  • You might hear it used in discussions about relationships, workplace dynamics, or family situations where one person decides to "chịu nhục" to keep the harmony.
Word Variants:
  • Chịu: This means "to bear" or "to endure."
  • Nhục: This translates to "shame" or "humiliation."
  • Together, they create the meaning of enduring or tolerating shame.
Different Meanings:
  • While "chịu nhục" primarily refers to enduring humiliation, it can also imply a sense of resilience or strength in the face of adversity.
Synonyms:
  • Chịu đựng: To endure or bear (more general).
  • Nhẫn nhịn: To persevere or to be patient, often in the face of provocation.
  • Nhục nhã: Humiliating or shameful, but this is more about the act of humiliation rather than enduring it.
verb
  1. to pocket an affront

Comments and discussion on the word "chịu nhục"